ИСТОРИЯ ПЕРВАЯ

 

Домашняя ИСТОРИЯ ПЕРВАЯ ИСТОРИЯ ВТОРАЯ ИСТОРИЯ ВОСЬМАЯ ИСТОРИЯ ДЕВЯТАЯ ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ ИСТОРИЯ ЧЕТВЕРТАЯ ИСТОРИЯ ПЯТАЯ ИСТОРИЯ ШЕСТАЯ ИСТОРИЯ СЕДЬМАЯ ИСТОРИЯ ДЕСЯТАЯ Об авторе

Князь Леопольд  в прекрасном настроении: он ждет нового капельмейстера. Князь любит музыку и сам не­плохо играет на скрипке. Теперь, когда его капеллой будет руководить один из лучших музыкантов Германии, престиж княжества возвысится необычайно.

Леопольд встречает нового капельмейстера радушно:

Наконец-то! А я с нетерпением жду вас. Мне только что прислали новые сонаты для скрипки и клавесина. Дивная музыка! Мы сегодня же поиграем их с вами, ведь вы не очень устали, мой дорогой Бах?

После Веймара Кетон показался Иоганну Себастьяну Баху особенно тихим и провинциальным. Среди аккуратного однообразия бюргерских домов княжеский дворец выглядел иностранцем. Как и все немецкие государи, немецкий князь старался походить на блистательного французского монарха. Дворец, переделанный с явной претензией на Версаль — но­вую резиденцию короля, нуждался, однако, в основательном ремонте: краска облупилась и пожухла, позолота стерлась,

лепка во многих местах обвалилась. Конечно, трудно Лео­польду угнаться за Людовиком: на короля работает вся Франция, а на немецкого князя — не больше сотни разорен­ных, вконец обнищавших крестьян.

Старая княгиня подносит к глазам лорнет, чтобы лучше разглядеть нового капельмейстера.

Ну, конечно, она так и знала! Ее сын ничего не смыслит в людях! Придворный музыкант должен быть человеком светским, любезным, с галантными манерами. А этот?!

Вот он стоит, чуть расставив крепкие ноги, неторопли­вый и основательный, как крестьянин на своем поле! Боль­шая голова, могучий лоб, цепкий взгляд. Увы, даже при же­лании в этом взгляде не увидишь стремления угождать, не разглядишь смиреной покорности, столь любезной сердцу больших и малых монархов. В нем нет даже послушания — качества, присущего, как известно, каждому немцу с рож­дения!

Княгиня вспоминает, что именно Баха четыре недели продержали в Веймарской тюрьме. И было за что: он требо­вал отставки! Какой-то музыкант, помощник капельмейстера, осмелился диктовать свою волю одному из могуществен­нейших  немецких  государей — Веймарскому  герцогу  Эрнсту

Августу вот теперь этот своевольный упрямец будет служить у них, в Кетоне. Княгиня опустила лорнет. Ничего не поде­лаешь, там, где дело касается музыки, с Леопольдом  невозможно разговаривать.

* * *

Служить у Леопольда нетрудно. Князь не хвалится своим высоким титулом, относится к Баху просто, по-дружески. А главное, впервые, пожалуй, Бах может распоряжаться сво­им временем, впервые он чувствует себя свободным от ме­лочного унизительного контроля. Еще и сегодня в ушах его то и дело звучит скрипучий голос священника скромной церкви: «Считаю необходимым довести до вашего сведения, господин Бах, что ваши импровизации противоречат духу церковной музыки, каковая должна возвышать души прихо­жан и отвлекать их от всего земного! Ваша музыка звучит слишком пылко. Вы не должны забывать, господин Бах, что играете в храме божьем!»

Не лучше обстояло дело и в Веймаре. Даже ему, зака­ленному в житейских испытаниях, было невыносимо выслу­шивать глупейшие поучения герцога, возомнившего себя композитором. Бездарные опусы этого титулованного невеж­ды приходилось переделывать заново.

Нет, по сравнению с Эрнстом Августом немецкий князь — сущий ангел! Его увлечение совсем безобидно: вер­нувшись из Италии, решил, что он певец, и теперь досаж­дает всем домашним бесконечными руладами и вокализами.

Одно плохо: в Кетоне нет органа. Для Баха это не толь­ко любимый инструмент. Орган — верный, испытанный друг. Никогда не забыть Баху тех счастливых часов, когда он оста­вался наедине с органом..

В церкви темно и пусто. Слабое дрожащее пламя свечи выхватывает из мрака два ряда клавиш. Туда, в их подат­ливую глубину, погружает он пальцы. Послушная легчайше­му прикосновению, рождается музыка. Величавые стройные аккорды плывут в гулкой пустоте, заполняют ее и, подняв­шись вверх, медленно тают в густой темноте, где, невидимые глазу, парят легкие стрельчатые своды собора.

Удивительный, ни с чем не сравнимый инструмент, спо­собный обрушиться громоподобной лавиной аккордов и про­звенеть нежным серебряным голосом флейты.Да, разлука с любимым инструментом очень тяжела, но Бах не из тех, кто опускает руки. В Кетоне нет органа, но есть оркестр, есть скрипка, с которой он никогда не расстает­ся. Дома, в его рабочей комнате, стоят клавесин и клави­корды. Бах сам следит за ними, чистит от пыли, настраи­вает, меняет сработавшиеся перышки. Он делает это так ловко и быстро, что ни один мастер не может с ним соперничать.  

Конечно, клавесину с его резким коротким звуком, так же как и более певучим, но слабым клавикордам, не сравниться с мощным звучанием органа. Их назначение аккомпанировать пению и танцам, терпеливо сно­сить упражнения неумелых детских пальцев. Ни один буду­щий музыкант, кем бы он ни был: органистом, певцом или композитором, не может обойтись без клавесина.

Бах давно понял: как бы досконально   ни   был   изучен инструмент, в нем всегда есть еще не открытые возможности.

■.  Стремление узнавать, постигать новое — его давняя страсть.

Даже старший брат, сухарь и  педант, изводивший    Себастьяна    скучными    упражнениями,    не    сумел

убить ее.В юности Бах мог прошагать десяток верст, чтобы по­слушать знаменитого органиста. И теперь, став зрелым ма­стером, продолжает учиться. Своим красивым круглым почер­ком он переписал пьесы Франсуа Куперена, прозванного ве­ликим за искусность в игре и сочинении для клавесина. В своих циклах Куперен объединяет танцы и пьесы не тан­цевального характера. Он называет их с чисто французским изяществом: «Душистая вода», «Чепчик на ветру», «Лилии распускаются».Музыка Куперена пленяет красотой и грацией, хотя по¬рой и кажется Баху немного пресной, лишенной жизненной силы. Он уверен: клавесин может звучать иначе — ярче, зна¬чительнее, разнообразней.• • *

Третьего декабря 1721 года в книге кетонской церкви по­явилась запись: «Сегодня вдовец господин Иоганн Себастьян Бах, княжеский капельмейстер, и девица Анна Магдалена, младшая дочь Иоганна Каспара Вюльскена, придворного и войскового трубача, по княжескому приказу обвенчались в нашей церкви».

Анне Магдалене исполнилось двадцать. У нее прекрас­ный голос и она очень любит музыку. Бах обучает ее игре на клавесине и клавикордах. Специально для нее он завел красивую тетрадь, надписал: «Нотная тетрадь Анны Магда­лены Бах, начата в 1722 году». К концу года в тетради уже нет ни одной чистой страницы. Все они, расчерченные ниточ­ками нотных линеек, пестрят быстрыми черными кружочка­ми. Если долго вглядываться, покажется, будто на каждой вьется какой-то странный замысловатый орнамент.

Анне Магдалене исполнилось двадцать. У нее прекрас­ный голос и она очень любит музыку. Бах обучает ее игре на клавесине и клавикордах. Специально для нее он завел красивую тетрадь, надписал: «Нотная тетрадь Анны Магда­лены Бах, начата в 1722 году». К концу года в тетради уже нет ни одной чистой страницы. Все они, расчерченные ниточ­ками нотных линеек, пестрят быстрыми черными кружочка­ми. Если долго вглядываться, покажется, будто на каждой вьется какой-то странный замысловатый орнамент.

Аллеманда, куранта, сарабанда — небольшие изящные пьесы. Они написаны для развлечения и отдыха и совсем не похожи на хитроумные ученые фуги. Правда, ее муж считает, что фуга —самая высокая из всех музыкальных форм, без

нее не может существовать настоящая серьезная музыка. Но Анне Магдалене больше по душе эти пьесы. В них все просто, понятно, а главное, среди них есть новые модные француз­ские танцы. (Анна Магдалена не знает, что скоро сюиты из ее тетради будут называть французскими, может быть, как раз из-за этих, так нравящихся ей менуэтов, бурре и га­вотов.)

Анна Магдалена играет недавно законченную Бахом пя­тую сюиту. Как и все остальные, она начинается с аллеманды.

Аллеманда — танец старинный, ее уже почти не танцуют. Музыка, когда-то неторопливая и степенная, звучит здесь со­всем иначе — оживленно и подвижно. Говорливым ручейком бегут быстрые легкие ноты. Лишь на мгновение движение за­медляется, мягкий округлый поклон завершает фразу, мельк­нет нарядное украшение — ажурная трель или галантный мор­дент (будто бантик или кружево на старинном костюме) и снова струится, звенит непрерывный веселый поток.

Куранта. Догоняют друг друга ровные горошины-звуки, пульсирует быстрый текучий ритм.

Сарабанду Анна Магдалена играет с особым чувством. Певучая печальная мелодия, повторяясь, каждый раз звучит по-новому: то жалобным тягучим переливом флейты, то глу­боким контральто виолончели. Сладкая спокойная грусть охватывает молодую женщину. Вслушиваясь в медлительное плавное течение музыки, она представляет себе торжествен­ный церемонный танец, тяжелый черный бархат, жесткое кружево высоких воротников...

Сарабанду Анна Магдалена играет с особым чувством. Певучая печальная мелодия, повторяясь, каждый раз звучит по-новому: то жалобным тягучим переливом флейты, то глу­боким контральто виолончели. Сладкая спокойная грусть охватывает молодую женщину. Вслушиваясь в медлительное плавное течение музыки, она представляет себе торжествен­ный церемонный танец, тяжелый черный бархат, жесткое кружево высоких воротников...

Впрочем, все это видится Анне Магдалене, наверное, по­тому, что она знает: когда-то сарабанду танцевали во время траурных церемоний. В музыке, написанной для нее Бахом, нет ни холода, ни мертвенной неподвижности. Она согрета живым сердечным теплом.

Странно, многие считают ее мужа суровым и мрачным. Это совсем не так. Он очень веселый человек. У себя дома, в кругу родных и друзей, он шутит, смеется, даже сочиняет стихи. Правда, стихи не удаются Баху. Ему проще выразить свои чувства в музыке. В такие добрые минуты он и записал ей в тетрадь эти гавот и бурре.

Гавот совсем маленький. Чтобы продлить его, Анна Маг­далена повторяет пьесу несколько раз. Ей нравится просто­душное задорное  веселье,  которым  лучится   каждая нотка;

неторопливая и важная уверенность, с какой переговари­ваются между собой ее правая и левая рука. Точно два рас­судительных степенных человека. Она играет и улыбается от удовольствия, как будто надкусила румяное сочное яблоко.

Бурре звучит иначе — изысканно, грациозно. Так и ви­дишь изящную куколку-маркизу с тонюсенькой талией, в пышных атласных юбках. На фарфоровом личике — мушки, в волосах, взбитых в высокую прическу, цветы. И в голову не придет, что бурре — танец дровосеков. Когда-то, танцуя его, крестьяне притоптывали и подпрыгивали, делая вид, будто уминают валежник. А сейчас они, верно, и не узнают своего простоватого деревенского увальня в этом галантном придворном кавалере.

.и бурре нравятся Анне Магдалене больше других пьес сюиты. Еще бы, ведь это не какие-нибудь прабабушки­ны аллеманды, а модные современные танцы, которые Анна Магдалена умеет и любит танцевать.

 Клавесин искусно подражает однообразному напеву волынки. Бах говорил ей, что волынку в Нормандии называют луром. Мелодия, при­ближаясь, звучит высоко и звонко, а, удаляясь, гудит низко и глухо. Кажется, далекое эхо вторит печальному голосу лура.

Перед последней частью сюиты Анна Магдалена оста­навливается. Жигу не сыграешь сразу, с листа. Надо прежде хорошенько выучить каждую руку, разобраться в движении голосов. Анна Магдалена всегда удивляется тому, что жига — танец английский. Ей непонятно, как могли флегма­тичные англичане придумать такой быстрый, огневой танец. Правда, за всю свою жизнь она видела только двоих англи­чан- купцов, ненадолго остановившихся в Кетоне. Кто знает, может быть, есть и другие, не похожие на них?

На лестнице слышны шаги. Анна Магдалена спешит на­встречу мужу. Она просит, чтобы Бах еще раз сыграл ей трудную пьесу.

.Задорная острая тема прозвенела веселым колокольчи­ком, запрыгала, замелькала то в нижнем басовом голосе, то в верхнем, то снова в басу. Вызванивает, вытанцовы­вает свою нехитрую песенку. Надо не упустить, не прозе­вать ее, каждый раз подчеркнуть, показать заново. И при этом   не  забыть  о   других   голосах.  Они журчат, торопятся.

И, кажется, никогда не остановятся в своем неустанном стре­мительном беге.

У Баха каждая нотка жиги ровная, гладкая, как жемчу­жина, все голоса слышны, ни одно проведение темы не сма­жется, не пропадет. И не скажешь никогда, что пьеса слож­ная. Кажется, сыграть ее ничего не стоит. На возгласы одо­брения и восторга Бах неизменно отвечает: «В этом нет ни­чего удивительного. Старайтесь всегда вовремя ударять по нужной клавише, и тогда инструмент будет играть сам».

Но Анна Магдалена хорошо знает, сколько часов надо провести за клавесином, чтобы он «заиграл сам», чтобы скучное упражнение зазвучало настоящей музыкой, радостно и свободно.

Бах играет. Его лицо, обычно замкнутое и суровое, раз­гладилось и посветлело. О чем он думает? Предчувствует ли ту огромную славу, которая придет к нему, когда уже ни его, ни Анны Магдалены не будет в живых? Нет, для кетонского капельмейстера сочинять музыку так же естественно, как для садовника — заботиться о своих яблонях, а для крестьяни­на - растить хлеб. Так же, как они, он упорен и неутомим в своем труде.

беспечность танца он соединил с ясной логикой мысли, стре­мительность вихревого движения заключил в строгие рамки фуги. И клавесин зазвучал ярче, полнее, словно перенял от своего старшего брата органа частицу силы и  красоты.

Да и могло ли быть иначе, когда играл сам Иоганн Се­бастьян Бах 

Hosted by uCoz